Passion for Translation
Traducción, interpretación
y servicios administrativos
Traducción y revisión
Interpretación consecutiva
Servicios administrativos
¿Quién soy?
¿Busca usted una persona dinámica, eficiente, puntual y perfeccionista de los idiomas? ¿Una persona que conoce mejor que nadie las tres regiones de Bélgica, que ha viajado mucho y que además es un as en administración y en la letra pequeña?
¿No le molestan a usted, como a mí, los errores en acentos y los típicos errores de ortografía que son casi el pan nuestro de cada día en las redes sociales? ¿Le parece a usted importante vender su producto de manera profesional y dar un impulso a sus ventas? Si es así, ha encontrado usted a la persona que buscaba. Permítame presentarme…
Continúe leyendo¿Qué dicen mis clientes?
Transatlantic Translations
You're one of the best linguists I've ever been working with, if not the 'bestest', and I know hundreds across the globe...
Caudalie
Vous êtes géniale, merci !
Betacowork
If you want to work with somebody that is good, that you can depend on and that can really manage a project, Helena is your woman.
Lu!s Paragraph
't Is een plezier om je vertalingen te lezen.
Bongo bonnen
You're the best!" "Je bent echt geweldig, bedankt!
Monster.be
Super job! Ziet er echt goed uit. En een mooie en eerlijke uitwerking van de prijs ook
IntercommIT
Ik heb jou aanbevolen. Ben dan ook zeer tevreden over hoe jij het hebt aangepakt!!
Zipcar
Your help has been instrumental in helping us get over the line. Thanks so much for your attention to detail, flexibility and patience [...] I can completely see why X recommended you!
Fabulous! Thanks as ever for being the most reliable translator of all times!
Words in Translation
Oh wow, always beating my expectations, thanks!
¿Colaboración?
Envíeme un mensaje con su pregunta (y número de teléfono) y me pondré en contacto con usted lo antes posible.
Le ofrezco servicios de traducción del francés, del español, del inglés y del portugués al neerlandés y viceversa (para ello, coopero con traductores nativos). Además, para la redacción en neerlandés, edición, y revisión de traducciones y textos ha encontrado usted a la persona adecuada. Soy miembro de la Asociación belga de traductores e intérpretes y utilizo Trados Studio 2017/2019.
Perfil certificado PRO en ProZ.com: http://www.proz.com/profile/1184024
Temas: textos generales, publicidad y mercadotecnia, comercio electrónico, turismo, arte y cultura, gastronomía y alimentación, bienestar, juegos para niños, recursos humanos, traducción jurídica, migración e integración, cosméticos y moda, textos de la Unión Europea, historia, desarrollo sostenible, ONG, medio ambiente, evaluación lingüística de nombres de marca, adaptación cultural de campañas publicitarias para Bélgica...
Clientes
Caudalie, Lady Green, Brasserie Caulier, Bapas, Beursschouwburg, bon, Bozar, Betacowork, Poweo, Zipcar, Zencar, Cedec, cruceros MSC, Story Publishers, Bongo, Kunstenfestivaldesarts, Lumin Communicatiebureau, Free2IT, ManBox, Smartflats, Beebonds, Laboratoires Iprad, GEnetvision, Beast Animation, Usborne, KillmyBill, Turismo Flandes Oriental, pintura natural Galtane, Fundación Patagonista, Monster.be, PHOS, SHC, UTRAX, Ayuntamiento de Roeselare, Fundación Rey Balduino, Frutas Montosa, Huis der Gezinnen, IntercommIT, clientes particulares, varias agencias de traducción internacionales como Amplexor, Lexcelera y varias agencias de comunicación y mercadotecnia como, por ejemplo, Words in Translation, Mediaforta, Cuttlefish Inc., Craft Worldwide)...
Haga clic aquí para ver mis proyectos 2024.
¿Colaboración?
Envíeme un mensaje con su pregunta (y número de teléfono) y me pondré en contacto con usted lo antes posible.
Me llamo Helena y le voy a explicar mis bazas…
Soy flamenca y viví 8 años en Bruselas, en un contexto de lengua francesa. También viví cierto tiempo en Valonia. Gracias a eso entiendo perfectamente el contexto belga.
He pasado además mucho tiempo en países de lengua española, por lo que domino el español.
Acabé mis estudios universitarios en 2003 con sobresaliente en el Instituto Superior de Gante y obtuve el título de licenciada en traducción.
Soy una auténtica perfeccionista, lo que es necesario para los que se dedican a las lenguas. Trabajo rápidamente, pero con precisión, y aumento con celeridad mis conocimientos. Además, soy un as en cuestiones administrativas y en la letra pequeña.
Aunque la traducción siempre ha formado parte de mis empleos anteriores, finalmente he decidido establecerme como traductor e intérprete por cuenta propia, porque esta es una profesión que siempre me da satisfacción, que constituye un desafío para mí, y porque puedo dedicarme todo el tiempo a lo que me apasiona y a lo que se me da bien.
Mi experiencia en distintos sectores ha contribuido a que conozca tanto los mecanismos del mundo empresarial como los de las organizaciones sin ánimo de lucro y de desarrollo. Ha hecho posible que sea muy flexible en todo tipo de temas, que entienda las distintas culturas empresariales y que pueda trabajar bajo alta presión.
Formación
- 1993-1999: Enseñanza secundaria, latín y lenguas modernas
- 1999-2003: Licenciada en traducción francés-español, opción iniciación a la interpretación, nota final: sobresaliente, Instituto Superior de Gante (antes llamado «Mercator»). Tesis sobre traducción literaria español-neerlandés
- 2001-2002: Beca Erasmus, Filología románica, Universidad de Sevilla
- 2003-2004: Posgrado en cooperación para el desarrollo con nota final notable, Universidad de Gante
- 2015: Aprendizaje autónomo de portugués, seguido de un curso particular intensivo de portugués en Brasil para estudiantes avanzados «Aprenda portugués en Brasil»
- 2020-2021: Formación Intérprete social, Agencia de Integración e Inserción de Flandes, Bruselas & Gante
Experiencia profesional
- 2004: Asistente de neerlandés, Grupo de trabajo de neerlandés, Departamento de Traducción, Instituto Superior de Gante
- 2005: Traductora/Intérprete francés-neerlandés, FBZ -FSE van de Elektriciens (Fondo de seguridad de subsistencia de los electricistas), Bruselas
- 2005-2006: Atención al cliente, Monster.be, Gante
- 2006-2008: Agente de proyectos, Fundación Rey Balduino, Bruselas
- 2009: Agente de comunicación estratégica, Departamento Puentes Internacionales Fundación AVINA, Buenos Aires (pasantía)
- 2009: Agente de comunicación y organización, 'de Verenigde Verenigingen', Bruselas
- 2010-hoy: Traductora autónoma, redactora y correctora, intérprete en consecutiva
¿Colaboración?
Envíeme un mensaje con su pregunta (y número de teléfono) y me pondré en contacto con usted lo antes posible.
Trabajo en interpretación consecutiva. ¿Qué es eso?
El traductor hace traducciones escritas. El intérprete hace traducción oral. El intérprete de consecutiva o enlace no traduce simultáneamente como el intérprete de conferencias, sino que está presente en la conversación entre dos partes y traduce alternativamente los diálogos. Interpreto del francés al neerlandés y viceversa, y del español al neerlandés y viceversa.
Interpreto para el CGVS (siglas en neerlandés de la Comisaría General de Refugiados y Apátridas) y completé la formación de intérprete social de la Agencia de Integración e Inserción de Flandes. Soy ahora intérprete social acreditada.
¿Qué significa intérprete social?
El intérprete social traduce la comunicación entre dos partes en un contexto social para personas que no dominan suficientemente la lengua neerlandesa en, por ejemplo, el servicio de asistencia del Ministerio de Justicia, los hospitales, el Centro Público de Bienestar Social, en contactos con padres, un Centro de Orientación Escolar, un psicólogo…
El intérprete social debe cumplir un código deontológico. Debe ser discreto, neutral, transparente, traducir todo lo dicho, y adoptar siempre una actitud profesional.
¿Colaboración?
Envíeme un mensaje con su pregunta (y número de teléfono) y me pondré en contacto con usted lo antes posible.
La mejor manera de comunicarse conmigo es por correo electrónico. Mándeme un correo con su pregunta (y número de teléfono) y me pondré en contacto con usted lo antes posible.
Mándeme el texto que quiera traducir/corregir/revisar y le enviaré una oferta personalizada y gratuita en el mismo día. La tarifa depende de la combinación de idiomas, del plazo de entrega, del grado de dificultad y del tamaño del texto.
helena.vansynghel@gmail.com
Skype: helena_vansynghel
BE 0779 367 878
a) ¿No puede mi texto ser traducido por una máquina como Google, Chat GPT o DeepL?
Sí, por supuesto, si usted tiene idea de las líneas generales del texto. La traducción automática ha hecho enormes avances en los últimos años. Desgraciadamente, el resultado seguirá necesitando muchas correcciones en el ámbito de la ortografía, la gramática y la interpretación, y el texto distará mucho de ser coherente. Es preferible que recurra usted a un lingüista profesional. Así no quedará usted mal ante sus clientes.
b) ¿No sería mejor recurrir a un traductor muy barato o a una agencia de traducción que ofrezca gangas?
Sí, por supuesto, si el resultado final y la calidad no son muy importantes para usted. Si trabaja usted directamente con un traductor profesional autónomo, evitará usted los altos costes generales de una agencia que debe pagar a su personal. Además, estará usted seguro de que sus textos serán traducidos siempre por el mismo traductor. De ese modo, su comunicación seguirá siendo coherente.
c) ¿Seguirán siendo mis textos confidenciales?
Por supuesto. A menos que ponga usted después su traducción en internet o autorice su publicación.
d) ¿Qué es un intérprete social?
El intérprete social traduce la comunicación entre dos partes en un contexto social en beneficio de personas que no dominan suficientemente la lengua neerlandesa en, por ejemplo, el servicio de asistencia del Ministerio de Justicia, los hospitales, el Centro Público de Bienestar Social, en contactos con padres, un Centro de Orientación Escolar, en un psicólogo…
e) ¿Qué es un intérprete de consecutiva?
El traductor hace traducciones escritas. El intérprete hace traducción oral. El intérprete de consecutiva o enlace no traduce simultáneamente como el intérprete de conferencias, sino que está presente en la conversación entre dos partes y traduce alternativamente lo dicho. El intérprete social debe cumplir un código deontológico. Debe ser discreto, neutral, transparente, traducir todo lo dicho, y adoptar siempre una actitud profesional.
¿Colaboración?
Envíeme un mensaje con su pregunta (y número de teléfono) y me pondré en contacto con usted lo antes posible.