FAQ & Algemene voorwaarden
a) Kan ik mijn tekst niet gewoon door een machine laten vertalen, zoals Google, Chat GPT of DeepL?
Ja, zeker, als u graag een idee hebt van de grote lijnen van de tekst. Machinevertaling is er de laatste jaren enorm op vooruitgegaan. Helaas zal het resultaat vaak grote verbeteringen nodig hebben op het gebied van spelling, grammatica en interpretatiefouten en zal de tekst verre van consistent zijn. Doe dus liever een beroep op een professioneel taalkundige, zo slaat u nooit een slecht figuur bij uw klanten.
b) Kan ik niet beter een beroep doen op een hele goedkope vertaler of een spotgoedkoop vertaalbureau?
Ja, zeker, als het eindresultaat en de kwaliteit niet van het grootste belang zijn voor u. Wanneer u rechtstreeks met een professionele freelancer werkt, vermijdt u hoge overheadkosten van een bureau dat zijn personeel moet betalen. Bovendien bent u er zeker van dat uw teksten steeds door dezelfde vertaler worden vertaald, zo blijft uw communicatie consistent.
c) Blijven mijn teksten vertrouwelijk?
Uiteraard. Tenzij u de vertaling daarna op het internet plaatst of vrijgeeft voor publicatie.
d) Wat is een sociaal tolk?
Een sociaal tolk vertaalt de communicatie tussen twee partijen in een sociale context, voor mensen die het Nederlands onvoldoende machtig zijn. Dit kan bijvoorbeeld in een justitiehuis zijn, ziekenhuis, OCMW, op een oudercontact, een CLB, bij een psycholoog…
e) Wat is een consecutief tolk?
Een vertaler vertaalt schriftelijk. Een tolk vertaalt mondeling. Een consecutief of gesprekstolk vertaalt niet simultaan zoals een conferentietolk, maar is aanwezig bij twee partijen en vertaalt beurtelings wat er wordt gezegd. Een sociaal tolk is gebonden aan een deontologische code. Hij is discreet, neutraal, volledig, transparant en neemt altijd een professionele houding aan.